• Авторские публикации

    … анекдоты, немецкий язык и произношения …

     

    (c) Байков

    Еще Карл Маркс отмечал, что свободное владение иностранным языком начинается тогда, когда начинают понимать юмор на этом языке. Наиболее же популярной формой представления юмора являются анекдоты. И вот тут мы должны остановиться, потому что анекдот анекдоту рознь!

    С точки зрения изучения иностранного языка анекдоты можно разделить на две большие группы: основанные на игре слов и на игре слов не основанные. Анекдоты, использующие игру слов, базируются на омОнимах и омофОнах. Омонимы — это слова, пишущиеся одинаково, но имеющие совершенно другой смысл. Например, в русском языке: «даром» — бесплатно и «обладать даром» — быть в чем-то одаренным. (Помните это: «Выпьем за женщин, которые обладают даром…» «Даром?»)

    А омофоны – это слова только звучащие одинаково, но пишущиеся чуть по-разному: «порог» и «порок», «пруд» и «прут». Вот на этой игре сходства слов и построено множество анекдотов. Сразу скажу, что для начального изучения иностранного языка подобный тип юмора абсолютно не подходит! Он требует глубоких знаний. Неслучайно в переводных книгах часто можно увидеть сноски: «в оригинале – игра слов». И дальше дается подробное объяснение, почему это должно быть смешно. Ну, например, у нас в пьесе фамилия мента «Крышин», а фамилия чиновника «Откатов» вызовет нужную реакцию, а иностранцу это придется битый час объяснять;))

    А вот другой тип анекдотов, основанный на юморе ситуаций, может быть понят уже на ранних этапах изучения иностранного языка. Таких анекдотов множество! Еще одним плюсом использования анекдотов при изучении иностранного языка является «самопроверяемость», т.е., анекдот не нуждается в дополнительных контрольных вопросах – смешно, значит понял!

    Поговорим теперь об акценте и выговоре. Эти понятия очень часто путают. Нередко можно и услышать и прочитать: «он говорил с типичным парижским акцентом». Или: «вот вы говорите с характерным ленинградским акцентом». Не верите, что так говорят? Наберите эти сочетания в любом поисковике и встретите их немало.

    Так вот в этих случаях речь идет лишь о «выговорах», но не об акцентах. Акцент — это невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык не является родным. Не может же быть для парижанина неродным французский язык или для москвича — русский.
    В России нельзя говорить с волжским или вятским акцентом. Это нонсенс. А вот говор, выговор, наречие в родном языке могут существовать. Помните, как писала Людмила Гурченко в одной из своих книг, что она лет двадцать боролась со своим харьковским: «Шогрите?» вместо «Что говорите?»

    Теперь о произношении, хорошем или плохом, Оно тоже характерно для иностранцев, т.е. не для носителей языка. Странно было бы сказать немцу: «У вас очень хорошее немецкое произношение!» Речь в этом случае может идти о дикции, постановке голоса и т.п., но не о произношении.

    О диалектах. Вот они существуют на самом деле. При этом отличия имеются не только в произнесении слов и звуков, но и в написании. Берлинский диалект, баварский диалект — яркие тому примеры. И в русском языке существует немало диалектных выражений. «Я сегодня в ванной купаюсь» — так говорит почти вся южная Россия. «Ты пОняла?» «Я за тобой скучаю». Это тоже Юг. В Одессе масса характерных одесских выражений, я не имею в виду жаргон. Однако, центральное телевидение, радио, Интернет во многом стирают диалектные и областные особенности русского языка.

    А вот для Германии традиции оказались сильнее средств массовой коммуникации. Остался берлинский диалект, на нем издаются газеты, в которых написание отличается от стандартного немецкого. Кроме этого, существуют еще и варианты Plattdeutsch, характерные для некоторых районов Германии.

    Кстати, есть мнение лингвистов, что ребенок, начавший учить иностранный язык до возраста 10-12 лет может научиться говорить без акцента, А вот в более позднем возрасте уже фиксируются определенные группы мышц ротовой полости, гортани, лица, что мешает «безакцентному» произношению.

    Многие наши преподаватели, читающие лекции за рубежом, особенно лекции по точным наукам, техническим специальностям, считают зазорным вырабатывать правильное произношение. Это они часто рассматривают как унижение, как какое-то кривляние, стремление во что бы то ни стало понравиться. Сколько раз я встречал ироничное отношение к тем, кто пытается говорить на французском как французы, на английском как англичане или американцы и т.д.
    То же самое и наши дипломатические работники: они говорят, как правило на «русском английском», «русском немецком»:

    (c) Байков

    — Ай хэв мэни квэсшэнс…

    Вот в таком духе и говорят. Впечатление такое, будто они все купили разговорники с русской транскрипцией иностранных слов. Мало того, считается, что говорить «с произношением» — не патриотично. Посмотрите снова и внимательно фильм «Брат». Там «нормальные пацаны» говорят на «русском английском», а всякие жулики говорят с приличным произношением. Общий принцип: «а не фиг перед этими вот унижаться!»

    Так что насчет правильного произношения скажу так: тут часто очень мешают великодержавные понты. Да-да! Чего это я буду, мол, под них подделываться!! Как говорю, так и говорю.

    Для сравнения гляньте на наших пародистов. Чтобы пародировать чей-то голос они просто вынуждены копировать и мимику, и жесты, и манеры. Посмотрите хотя бы на Стоянова с Олейниковым, на Галкина. Или вспомните Ираклия Андроникова:
    http://www.youtube.com/watch?v=LPqW74ViBWE
    Вряд ли можно было бы пародировать кого бы то ни было, оставаясь внешне самим собой! Попробуйте, например, пародировать итальянскую речь, на жестикулируя, оставаясь абсолютно спокойным.

    В произнесении звуков участвуют все лицевые мышцы, отсюда и необходимость смены мимики. Значит, чтобы говорить, например, по-английски выберите себе образец, проще всего взять для этого известного киноактера. Купите диск с его фильмами в оригинале и ПОДРАЖАЙТЕ, подражайте, не стесняясь!

    А иначе десять лет в школе, да пять лет в институте в смысле иностранного языка просто пройдут даром. СТРАХ, вот что нас всех сковывает. Страх сказать неправильно, страх перед «училкой», страх перед родителями, страх перед начальством, страх перед более продвинутыми в иностранном языке русскими собеседниками. Ожидание кривых улыбок, насмешек, одергиваний — вот что сводит нам челюсти.

    Выход: говорить лучше всего с носителями языка. Они точно смеяться не станут, разве что просто не поймут с первого раза. Для смелости лучше грамм сто пятьдесят коньячку принять. Обоим. Вам для храбрости, ему или ей – для настроения. Я абсолютно серьезно!
    Вот тогда дело и пойдет!

    Словари автора можно приобрести в Германии:
    Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь
    Англо-русский, русско-английский словарь
    Учебный немецко-русский, русско-немецкий словарь.
    Новый немецко-русский. русско-немецкий словарь.
    Новый немецко-русский-русско-немецкий словарь

    В России:
    Словари Владимир Байкова

     

    Опубликовал(а): Читатели пишут
    Не понравилосьПонравилось (+3 популярность)
    Загрузка...

     

    04.04.2011
    Постоянный адрес страницы:


     

    « Поиск женихов в Германии

     

    10 секретов крепкой семьи »
  • 5 комментариев

    spacer
    • bazar написал(а):

      Интересный топик, Где-то я уже такое видел

    • Galina написал(а):

      Турист из России в Германии столкнулся с БМВ, вышел из машины чтобы извиниться… и спрашивает у человека, который стоит рядом с поврежденной машиной: Это Ваша машина? На что немец отвечает: Waschmaschine?— Du hast Waschmaschine!— ich hab´ BMW

    • Polprav написал(а):

      Здраствуйте
      Не желаете обменяться ссылками?

    • Victor написал(а):

      Your artclie perfectly shows what I needed to know, thanks!

    • vika написал(а):

      :roll: :lol:

    Поделись своим мнением или оставь комментарий