ТРИЖДЫ УРА ФЛОТУ!
Джек, старый моряк, прослуживший много лет в военно-морском флоте, шел по проселочной дороге, и увидел перед собой дом фермера. Хозяин стоял в двери, и Джек обратился к нему:
— Я весь день ищу работу. У вас не найдется что-нибудь для меня?
— А вы хоть когда-либо занимались сельским трудом? — спросил фермер.
— Нет, честно ответил Джек. — Я всю жизнь был моряком. Но я смогу выполнить любую работу, которую вы мне предложите.
— Идет, — сказал фермер. — Я дам вам шанс. Видите ту отару овец, которая разбрелась по склону?
— Да, — ответил Джек.
— Прекрасно, — сказал фермер. — Соберите их всех и пригоните сюда во двор.
— Хорошо, — согласился Джек. — Я справлюсь с этим.
Примерно через час фермер вышел во двор. Джек стоял, облокотившись на изгородь, и вытирал пот со лба.
— Ну, что, всех загнали? — спросил фермер.
— Да, — сказал Джек.
Фермер пошел проверить, чтобы самому убедиться в том, что все в порядке. И вдруг он увидел, что среди овец бегает заяц. Моряк проследил за его взглядом.
— Да-да, — сказал он, — а вот этот шустрый постреленок доставил мне больше хлопот, чем все остальные вместе взятые.
* * * * *
Земля свирепых варваров
Мои первые впечатления о Великобритании связаны с Шотландией, шотландским гостеприимством и дружелюбием или, лучше сказать, прямо-таки восторженным приемом.
Однако, не успел я толком подружиться с шотландцами, почувствовать здесь себя, как дома, как мне пришлось переехать в Англию, в Ливерпуль. Однако, здесь, все было по-другому. Мне уже не надо было отвечать на вопрос:
— Как вам Шотландия?
Теперь вопрос звучал так:
— Как вам нравится Англия?
Правда, однажды после того, как я ответил на неизбежное:
— Как вам Англия? — я вдруг неожиданно услышал:
— Как вам понравилась Шотландия?
Мы сидели на высоких стульях у барной стойки и потягивали наши напитки. Я ответил, что эта страна мне очень понравилась. Если бы я на этом и остановился, все было бы хорошо. Однако, возможно, из-за саркастической улыбки, которой сопровождался этот вопрос, я добавил, что, полагаю, что Шотландия очень похожа на Англию, и люди там такие же дружелюбные, как и здесь.
Моего нового знакомого в пабе, который никак не ожидал такого ответа, чуть не хватил удар. Его лицо покраснело, и я думал, что он взорвется от гнева, но этого не произошло. Он только сказал:
— О! — что могло бы означать что угодно. Прошла минута-другая, он выпил еще пару стаканов, а затем сказал:
— К вопросу о Шотландии: Я хотел бы предупредить вас, что это дикая страна … ничего, кроме дикости — а что касается людей, то я с трудом могу подобрать слова, чтобы выразить мое презрение. Они — это племя дикарей. Вы знаете, что они сделали с моим родственником? Они похитили его и утащили за границу …
— Какую границу? — решил уточнить я.
— Англо-шотландскую границу, конечно. Они привезли его в свои дикие шотландские горы и там разрезали на части ножами и кинжалами!
Я был страшно шокирован. Меня просто охватила паника. Больше всего, я был огорчен за всех моих шотландских друзей, которых любил и уважал. Неужели они действительно такие, какими их описывает этот человек? И вдруг меня осенило:
— Когда это случалось? — спросил я.
— О, во времена правления короля Эдуарда Исповедника (в 1277 году).
— Вы полагаете, что и сейчас такое было бы возможно? — с сомнением спросил я.
Он не сразу ответил на мой вопрос. Наконец. Он произнес не совсем уверенным голосом:
— Ну, я не знаю, не думаю: Но все равно, советую вам быть очень осторожным …
* * * * *
ОН КРЕПКО СПАЛ
Когда солнце скрылось за высокими трубами домов, все было готово к большому представлению, которое должно было состояться завтра. Их цирк впервые приехал в Манчестер, и управляющий очень беспокоился. Он хотел, чтобы первое выступление прошло великолепно. И теперь, когда весь тяжелый день подготовки был позади, он был почти уверен в успехе.
С умиротворенной улыбкой, удовлетворенный достигнутым, он отправился спать. Какое-то время он думал о животных, которых дрессировал и об акробатах с их опасным номером, и собирался было заснуть, как вдруг услышал необычный звук, доносящийся из клетки льва … Он вскочил на ноги и побежал туда.
То, что он там увидел, заставило его кровь вскипеть от негодования. Его помощник, присматривающий за животными, крепко спал. Его голова находилась у льва на животе. Сам он был накрыт плащом и так храпел, что звук раздавался на всю округу. А каким несчастным и испуганным выглядел при этом сам царь зверей!
Управляющий разбудил помощника, тыча в него тростью, и сердито крича:
— Почему ты не спишь в гостинице, негодяй ты этакий?
— Я не мог сомкнуть там глаз, — шепотом отвечал служитель, — я боялся …
— Ты трус! — кричал управляющий, — я тебя вышвырну вон, если еще раз увижу подобное!
— Если бы вы знали, сэр, как ужасны эти мыши в гостинице.
* * * * *
Нужный человек на своем месте
Те из вас, кто избрал воровство своей профессией, уверен, должны понимать, как сложно в наше время справиться с различными новомодными приборами и разнообразными электронными ловушками, и как все это невероятно разочаровывает молодое поколение воров, грабителей, медвежатников, и всякого рода других негодяев:
Я по-настоящему сочувствую вам, когда задумываюсь о том, как вы, должно быть, завидуете тем вашим коллегам, которые занимались подобными делами, скажем, сразу после войны и кто достиг на этом поприще невероятного успеха, причем, при полном отсутствии какого-либо образования:
Британские газеты утверждают, что английскую молодежь испортило пагубное влияние, пришедшее из континентальной Европы, и я склонен разделить их точку зрения, так как было бы невероятно предположить, что бесчестность уходит корнями глубоко в историю Великобритании. И, вместе с тем, нельзя умолчать о том, что в послевоенный период магазинные кражи получили такое широкое распространение, что лондонские владельцы магазинов вынуждены были предпринять какие-то серьезные шаги, чтобы продолжать заниматься торговлей.
Мистер Блумингстон, известный ювелир на Бонд стрит (одной из самых богатых улиц в мире), понял, что ему необходимо нанять кого-нибудь, чтобы сторожить его товар по ночам. Он поместил объявление в газете «Дэйли Миррор» и на следующий день к нему пришел наниматься джентльмен средних лет.
Мистер Блумингстон был сама любезность, так как человек был хорошо одет, учтив и выглядел вполне благонадежным. Однако, он сказал:
— Я должен предупредить вас, что эта работа не так проста, как это может показаться. Вы должны будете проводить здесь все ночи, не сомкнув глаз, а вы видите, что здесь очень мало места, чтобы можно было размять ноги.
Претендент на работу дружелюбно посмотрел на ювелира и ответил с чувством собственного достоинства:
— Не волнуйтесь об этом, дорогой мистер Блумингстон, я привык к этому. Это действительно так, поверьте мне!
— Да что вы говорите! — удивился ювелир. — Вы серьезно? Возможно ли это?
— Ну, да, — ответил человек, глядя сверху вниз на своего потенциального нанимателя, — если бы вы провели за решеткой столько же лет, сколько и я, вы, возможно, также привыкли бы к этому:
Перевод с английского Елизаветы Балк