• С юмором по жизни

    Немецкий юмор на русском языке

     


    Часто беседуя с коренными немцами замечаешь, что они нередко испытывают трудности в понимании нашего юмора: не всегда улавливают суть анекдота или шутки или же смеются не над тем, что в нем высмеивается. Одновременно у переселившихся в Германию из республик бывшего Союза замечается тоже особенная наклонность непонимания местного юмора или шуток. Речь идет об общей проблеме всех языков – непереводимости анекдотов, основанных на игре слов и букв.

    Русский язык в этом плане особенно сложен. Всем известно богатство русского языка, где практически каждое значение слова имеет дополнительные оттенки. Недаром одним из критериев совершенного владения языком считается способность понимать его юмор и шутки, произносимые на этом языке.

    Немцам не всегда удается понять русские анекдоты на слух. Возможно, это объясняется тем, что владелец русского языка затрудняется достаточно ясно произнести ключевые слова анекдота или же в самом анекдоте присутствует незнакомая для иностранца лексика.

    Достаточно часто иностранцы все-таки улавливают содержание русских шуток и анекдотов, которые, однако, не вызывают у них смеха, поскольку им, как правило, не известны реалии нашей бывшей родины. Существенную роль при этом играют и различия менталитета.

    Конечно, существует немало анекдотов хорошо понятных как русским, так и немцам. Их перевод с русского на немецкий язык не вызывает особых трудностей. В качестве примера можно привести следующий анекдот:

    Маленький Кристоф лежит с гриппом в постели. Приходит врач на осмотр больного. Кристоф говорит врачу:
    — Пожалуйста, господин доктор! Я хочу от вас
    услышать только правду. Обещаю: я любую новость перенесу стойко. Мне  завтра опять идти в школу?

    Der kleine Christoph liegt mit einer schweren Grippe im Bett. Als der Arzt kommt, um ihn zu untersuchen, sagt Christoph zu ihm:
    — Bitte, Herr Doktor! Ich kann die Wahrheit vertragen: Wann muß ich wieder in die Schule?

    Одной из причин курьезных ситуаций часто возникающих в процессе общения немцев с русскими, является употребление одним из собеседников многозначных слов. С подобным пришлось столкнуться врачу немецкой клиники. Однажды во время работы ему позвонил русский пациент. На вопрос о его самочувствии врач получил ответ, что у больного проблемы с двигателем: «Двигатель плохо работает, что вы можете мне порекомендоватъ в этом случае? — Mein Motor funktioniert nicht so gut. Was können Sie mir empfehlen?». Сначала врач чуть было не потерял дар речи – само собой разумеется, что в его компетенцию не входят проблемы, связанные с поломкой автомобилей. Недолго думая, он посоветовал незадачливому пациенту обратиться в аварийную службу по ремонту автомобилей или по-крайней мере в автомобильный клуб, где пациент является долговременным членом. Однако вскоре все прояснилось. Под «проблемами с двигателем» русский пациент подразумевал сердечные боли. Слово «двигатель» он употребил в разговоре как синоним словам «насос», «сердце». Таким образом, все обошлось без привлечения автомобильных служб.

    Очень трудно обстоят дела с анекдотами на общественные или политические темы. Как правило, такие анекдоты связаны с определенным периодом развития страны. Еще совсем недавно большой популярностью пользовались анекдоты 70-х и 80-х годов. Однако современному поколению, в том числе и российскому, не заставшему то время, трудно понять смысл таких анекдотов без соответствующих пояснений. Да и лучше этого делать не надо.

    И под конец приведём вам несколько немецких анекдотов, которые достаточно легко могут поняты нами.

    Мудрость жизни
    Женщины как молоко, чем дольше их заставить ждать, тем кислее у них будут мины.

    Lebensweisheit
    Frauen sind wie Milch. Wenn man sie zu lange stehen lässt, werden sie sauer!

    — Господин официант, за нашим столом нет ни одного стула.
    Жалуется посетитель ресторана.
    Официант отвечает:
    — Да, логично. Вы заказывали один стол.

    — Herr Ober, wir haben ja gar keine Stühle!
    Beschwert sich ein Gast.
    — Antwortet der Kellner:
    — Ja, logisch, Sie haben ja auch nur einen Tisch bestellt.

    Косметическая операция прошла успешно. Спрашивает пациентку врач :
    — Вы довольны результатом операции?
    — Не совсем. Я бы хотела немного расширить мои глаза.
    — Нет проблем. Медсестра, покажите пациентке счёт за операцию!

    Die Operation beim Schönheitschirurgen ist vollbracht. Will der Arzt von der Patientin wissen:
    — Na, sind Sie Zufrieden?
    — Nicht ganz! Ich hätte noch gerne größere Augen.
    — Kein Problem! Schwester, zeigen Sie der Dame mal die Rechnung!

    Два посетителя разговорились на выставке картин. Один из них спрашивает:
    — Скажите пожалуйста, что изображено на картине? Это восход солнца или закат?
    Другой отвечает:
    — Это закат. Я знаком лично с художником и насколько мне известно, он раньше 10 утра не просыпается.

    Zwei Besucher unterhalten sich in der Kunstgalerie. Fragt der eine:
    — Sag einmal, ist das ein Sonnenuntergang oder ein Sonnenaufgang?
    Darauf der andere:
    — Das ist ein Sonnenuntergang. Ich kenne nähmlich den Maler. Der ist nie vor 10 Uhr aufgestanden!

    Какие звуки подаёт пчела, если она летит задом наперёд?
    — Ыз, ыз … ыз

    Was sagt die Biene, wenn sie rückwärts fliegt?
    — Mmus, mmus … mmus

    Приходит женщина к врачу и говорит:
    — Я слышала от людей, что многие знакомые говорят об-мне как о лгунье.
    Врач удивляется:
    — Да не может этого быть!

    Eines Tages kommt eine Frau zum Arzt und sagt:
    — Ich habe gehört, dass manche Leute sagen, ich würde lügen!
    Darauf der Arzt:
    — Das glaub’ ich ihnen nicht!

    Фрида привела после школы свою подругу домой. Садятся они за обед. Подруга говорит:
    — У нас принято перед едой помолится богу.
    Фрида отвечает:
    — Не переживай, нам молится не надо, моя мама умеет правильно готовить.

    Frieda darf ihre Schulfreundin Paula Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:
    — Wir müssen vorher noch beten.
    Darauf Frieda:
    — Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eingentlich ganz gut.

     

    Опубликовал(а): Oleg.de
    Не понравилосьПонравилось (+20 популярность)
    Загрузка...

     

    21.07.2009
    Постоянный адрес страницы:


     

    « Несколько причин стать вегетерианцем

     

    Игры нашего детства »
  • 34 комментария

    spacer
    • Inna написал(а):

      Скажите, а вам корректор текстов не нужен? Вы уж меня простите, но в тексте столько ошибок! И грамматических, и стилистических, и орфографических! Очень хотелось бы читать информацию на родном языке, не морщась при этом. Да и наши дети, возможно, с русским языком будут знакомится при помощи подобных статей. Представляете, какой у них будет язык?
      Если всё-таки надумаете корректировать тексты, обращайтесь по адресу: translate@dircksen.net

    • Лилия написал(а):

      Inna

      спасибо, мы обязательно свяжемся с вами

    • ossoft написал(а):

      Не перевести на немецкий:

      Mutter erklärt Fritzchen, er solle statt «Maul» lieber «Mund» sagen. Später kommt Fritzchen aus dem Garten gerannt und sagt:
      — Ich habe einen Mundwurf gesehen!

      :-)

    • Fiptonabupbut написал(а):

      Кстати недавно открылся довольно любопытный портал о долгах одних юр.лиц перед другими. Называется Центр Долгов. Нашел там массу интересной информации о компаниях должниках. Имхо полезно для проверки новых партнеров. Можно запостить своих должников в базу неплательщиков.

    • Bigeimill написал(а):

      Лично мне сабж напоминает печальные примеры Тюнинга москвичей, вот к чему приводит самодеятельность и отсутсвие вкуса.

    • Mexanik написал(а):

      Особым успехом у немцев пользуются истории и шутки о блондинках:

      — Wieviele Blondinenwitze gibt es?
      — Keine, es sind alle war!!!

      — Сколько существует анекдотов про блондинок?
      — Ниодного! Это всё правда!

      — Was machen Blondinen wenn Sie frieren?
      — Sie stellen sich in die Ecke da hat es 90 Grad.

      — Что делают блондинки если начинают замерзать?
      — Ищут ближайший угол. Ведь он 90°

      — Warum mögen Blondinen Gewitter?
      — Weil sie denken das sie Fotographiert werden.

      — Почему блондинки любят молнии?
      — Думают, что их фотографируют

      — Wieso essen Blondinen keine Gurken?
      — Weil sie den Kopf nicht ins Glas kriegen!!!

      — Почему блондинки не любят солёные огурцы?
      — Потому, что голова в банку не пролазит!

      :lol:

    • Shadow написал(а):

      Норм…

    • ossoft написал(а):

      «Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt!»»Gut, dass Sie mir das sagen, mein Herr! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr …»

      — Официант вы подали мне холодный кофе
      — Спасибо, что сказали. Холодный кофе у нас на 1 Евро дороже

      Friseur: «Ihr Haar wird langsam grau!»
      Kunde: «Kein Wunder bei Ihrem Arbeitstempo!»

      Парикмахер:
      — Ваши волосы потихоньку седеют
      Клиент:
      — Чему тут удивляться, при такой медленной вашей работе

    • Аноним написал(а):

      Речь о русских ресторанах в Германии. Один ресторан просуществовал короче всех, хотя находился в классном месте в старом городе, на улице где находятся все кафе и пивные. Выглядел он как длинный коридор, в котором едва умещалось два столика по ширине, в конце посередине сидел хозяин Гена, и когда дверь открывалась и люди засовывали носы, чтобы осмотреться, Гена вставал и активно жестикулируя, зазывал потенциальных гостей словами «гехен зи вайтер, гехен зи вайтер…»
      Ну люди, закрывали дверь и шли… вайтер.
      :beer: :ok:

    • CNA написал(а):

      It’s really a nice and helpful piece of information. :beer:

    • federal student loans написал(а):

      Nice site, nice and easy on the eyes and great content too.

    • Coano написал(а):

      :ok: :lol:

    • Illetfliecе написал(а):

      :ok: :) :mrgreen: :beer:

    • Aren написал(а):

      обалдено подмечено :beer:

    • Arex написал(а):

      :beer:

    • Arexen написал(а):

      :ok:

    • Cura написал(а):

      поржал до упаду :lol:

    • Orbippera написал(а):

      :-D :plachu: :beer:

    • Анастасия написал(а):

      А есть у кого нибудь немецкие анекдоты как раз основанные на игре слов?(желательно с переводом на русский=))я пишу курсовик по этой теме…если кто нибудь знает где можно найти такие анекдоты,поделитесь пожалуйста,буду премного благодарна=)solarnastja@mail.ru

    • ossoft написал(а):

      Анастасия
      А есть у кого нибудь немецкие анекдоты как раз основанные на игре слов?

      какая тема анекдотов интересна? :wink:

    • Анастасия написал(а):

      ossoft
      тема не важна, лишь бы на игре слов основаны=)ну и цензурные по возможности…универ все таки=)))

    • ossoft написал(а):

      Анастасия
      тема не важна, лишь бы на игре слов основаны=)ну и цензурные по возможности…универ все таки=)))

      вот, вот, а то я хотел уже накидать кучку :wink:

      посмотрю и позже напишу здесь :buket:

    • Анастасия написал(а):

      ossoft
      аааа!!!правда??классно!=))ждуууууууу=)))

    • Анастасия написал(а):

      ossoft
      можешь на мыло скинуть=)

    • ossoft написал(а):

      Анастасия

      — «Warum haben Fische keine Haare?»
      — «Weil sie Schuppen haben.»
      — «Und warum haben sie Schuppen?»
      — «Weil sie nichts dagegen tun.»
      — «Und warum tun sie nichts dagegen?»
      — «Damit sie ihre Fahrräder unterstellen können.»

      Вся соль в слове: Schuppen это может быть:
      1. перхоть,
      2. чешуя,
      3. небольшой домик в саду для мелкой утвари

      — Почему у рыб нет волос
      — Потому что у них есть Schuppen здесь: 1 случай
      — Почему у них Schuppen здесь 2 случай
      — Потому, что они ничего против этого не предпринимают
      — Почему они ничего не предпринимают?
      — Потому, что они могут там ставить свои велосипеды … здесь 3 случай

      ——

      Der Matrose kommt zum Kapitän und sagt:
      — «Wir haben einen blinden Passagier an Bord.»
      Kapitän:
      — «Werft ihn ins Meer!»
      Matrose:
      — «Erledigt. Und was sollen wir jetzt mit dem Blindenhund machen?»

      Соль в слове blinden: это в переводе как слепой, еще в народе называют так путешествующих «зайцем» ;-)

      Матрос капитану:
      — У нас на борту заяц
      Капитан:
      — Выкинь его за борт
      Матрос чуть позже:
      — Выполнил, а теперь что делать с собакой поводырём (Blindenhund)?

      ——

      Ein kleiner Junge steht vor einem Regal mit Teddybären und schaut sehnsüchtig in die oberste Reihe. Da kommt eine Verkäuferin und fragt den Jungen, ob sie ihm einen runterholen soll. Darauf der Junge: Wenn ich danach einen von den Teddys bekomme!

      Соль в runterholen — спустить что-либо

      Маленький мальчик в магазине игрушек засмотрелся на игрушу мишку на самой верхней полке. Подходит продавщица и говорит: спустить тебя на землю?

      В смысле: вернуть из мечтаний :-)

      ———

      вот еще замечательный пример с картинкой, но скорее всего неподойдёт для универа ;-)
      http://forum.diros.de/viewtopic.php?p=3518#p3518
      На рекламном плакате три девушки которые играют мастерски на духвых инструментах, по немецки- Blasen
      Еще в народе этим словом обозначают оральные ласки мужчинам :oops:

      Надеюсь что хватит?

    • ossoft написал(а):

      Добавка :-)

      Unterhalten sich 2 Kerzen.
      Fragt eine Kerze die andere: «Du, sach mal, ist Wasser gefährlich?»
      Antwortet die Andere: «Da kannste von ausgehen.»

      Соль в слове: ausgehen:
      1. отлучаться
      2. выходить
      3. исходить
      4. быть на исходе
      5. расходиться
      6. иссякать
      7. гаснуть
      8. кончаться

      Разговаривают две свечки:
      — Скажи вода действительна опасна?
      — Да, от нёё ты можешь потухнуть

      ——-

      Beate Uhse Versand hat einen neuen Vibrator im Katalog. Zum Einführungspreis!
      — Beate Uhse поставляет новый вибратор в каталоге. По вводной цене!

      ——-
      Treffen sich ein Tunfisch und ein Walfisch
      Fragt der Walfisch «Was solln wir tun Fisch»
      Sagt der Tunfisch «Du hast die Wahl Fisch»

      Соль в словах:
      Tun — делать что-то, творить
      Wahl — выбор

      Познакомьтесь тунец и кит
      Спрашивает кита, «Что нам рыбам заняться»
      Тунец говорит: «У тебя есть выбор рыба»

    • ossoft написал(а):

      Для тех кому интересно поискать еще анекдоты и шутки по теме «Игра слов», вот так это можно сделать через Гоогле:

      http://www.google.de/search?q=Witze+mit+Wortspielen
      или
      http://www.google.de/search?q=Witze+zum+Thema+Doppelbedeutung

    • Анастасия написал(а):

      ossoft
      спасибо большое!!!мне надо правда набрать не меньше сотни…но это мой стартовый капитал будет так сказать=)))

    • ossoft написал(а):

      Анастасия
      спасибо большое!!!мне надо правда набрать не меньше сотни…но это мой стартовый капитал будет так сказать=)))

      Тогда тебе без незензурных необойтись :-p

    • Анастасия написал(а):

      ossoft
      ну почему же…придется покопаться в журналах каких нибудь=(

    • wete написал(а):

      классно!

    • Аноним написал(а):

      :-)
      молодцы :-D

    • ed написал(а):

      Супер! Вот это бизнес. Спасибо поржал.

    • ed написал(а):

      Здравствуйте Инночка! Не обижайтесь но и у Вас есть ошибки! А с таким подходом можно придраться и к столбу.
      Да и наши дети, возможно, с русским языком будут знакомится

    Поделись своим мнением или оставь комментарий