И я понимаю, и меня понимают …»
(А.П.Чехов, из письма М. П. Чеховой.
20 марта, 1891 г. Вена.)
Времена правления Петра Первого кроме всех прочих реформ характеризуются и потоком заимствованной иноязычной лексики. После того как Петр возвратился из Западной Европы в Россию, заимствование слов из европейских языков существенно активизировалось. Церковнославянский язык, бытовавший до того времени в России, не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в административном управлении, в искусстве.
Из Германии тогда были приглашены на работу в молодую столицу империи – Санкт-Петербург большое количество ученых и специалистов. В 1716 году вышел указ Петра об обязательном обучении административных служащих немецкому языку. Для этого несколько десятков молодых служащих были посланы в столицу Пруссии – Кёнигсберг. Вскоре во многих областях ремесленного промысла вначале в Санкт-Петербурге, а позже и во многих городах России начали преобладать немцы.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге и считавшийся помимо всего прочего основателем российской горной промышленности, металлургии, минералогии и геологии ввел в обиход массу немецких терминов в указанных областях. Тут и шихта (Schichte), и шлиф (Schliff), и штольня (Stollen).
Помимо этого русский язык заимствовал и множество других слов из немецкого языка: фейерверк – Feuerwerk, гаубица – Haubitze, гауптвахта – Hauptwache, вахтёр – W;chter, рюкзак – Rucksack, бруствер – Brustwehr, штанга – Stange, штурм – Sturmangriff, верфь – Werft, шпиндель – Spindel, каюта — Kaj;te, шлюз — Schleuse, флигель – Fl;gel, фагот — Fagott, факел — Fackel. И это еще далеко не полный перечень! И бакенбарды, и мундштук, и курорт , а также абзац, форзац, шпиндель, такие привычные всем нам слова, все тоже немецкого происхождения.
Кстати, очень часто немецкие слова – галстук, фартук и другие, немцы уже давно не употребляют, заменив их: Krawatte (галстук) , Sch;rze (фартук). Это говорит о том, что слова эти пришли в русский язык еще задолго до 20-го века. А такое популярное некогда немецкое обращение к девушкам: «Fr;ulein!» у нас осталось только в исторических романах про фрейлин, фельдмаршалов и фельдъегерей. Кстати, и егерь (J;ger), и ягдташ (Jagdtasche) – охотничья сумка -тоже «немцы».
А возьмите шахматы! Тут и киндермат, и эндшпиль, и цугцванг, цейтнот, гроссмейстер, а шахматное время отмечается на циферблате (Zifferblatt). В технике используют рейсфедер, штангенциркуль, штепсель. И даже такие казалось бы исконно русские слова как дышло и дуршлаг оказались тоже немецкого происхождения: Deichsel – дышло, Durchschlag – дуршлаг.
Даже, казалось бы, такое абсолютно наше слово «лобзик» произошло от немецкого Laub (узор листвы) и s;gen (пилить, выпиливать). Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова — немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель — все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. Полистайте из любопытства — но только внимательно — любой словарь иностранных слов, и вы в этом сразу убедитесь: http://www.labirint-shop.ru/series/8750/ (Библиотека словарей РАН).
Сюда можно еще добавить популярные разговорные выражения, почерпнутые из немецкого. «Шахер-махер» это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), «цирлих-манирлих» (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), «цап-царап» в значении «украсть» — тоже немецкое, «битте-дритте». Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.
Но русский язык позаимствовал из немецкого не только существительные , но и глаголы. В русских глаголах полно немецких корней. Глагол рихтовать от немецкого richten, индексировать от indexieren. Ну, и кроме всего прочего, и в немецком, и в русском языках множество глаголов общего латинского происхождения: datieren, probieren, telefonieren, interessieren, motivieren, produzieren, manipulieren, plombieren, implantieren, interessieren, betonieren, musizieren, marschieren, kombinieren, reservieren, adaptieren, ironisieren и еще много-много других.
Однако, не только словарный состав, но и ряд грамматических конструкций русского языка взяты из немецкого. Владимир Иванович Даль приводит примеры выражений, построенных на основе немецкого языка: «Я не имею времени», «у меня нет времени»; «имею честь быть» и многие другие.
Перейдем теперь от слов к идиоматическим выражениям. Известно, что идиома или фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, свойственное только данному языку. И тут можно наблюдать также много общего между нашими двумя языками.
Немецкие идиомы: große Augen machen – сделать большие глаза, mit dem Feuer spielen – играть с огнем, mit dem linken Bein zuerst aufgestanden – встать с левой ноги, goldene Berge versprechen – сулить златые горы – это же все наши родные знакомые с детства выражения.
Или такие: der Boden brennt mir unter den Füßen – у меня земля горит под ногами, wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба, gesund sein wie ein Fisch im Wasser – чувствовать себя как рыба в воде. Die erste Geige spielen – играть первую скрипку, das Gesicht verlieren – потерять лицо, wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой.
Автор: Владимир Байков
На сайт наткнулся случайно.. Но обязательно зайду ещё! Классная статья!
Еще бы на эту тему что нить написали — зайду обязательно еще раз — интересно.