• Авторские публикации

    Упрямый осел или что нас роднит с братьями меньшими

     

    Немецкие и русские поговорки

    Продолжаем публикацию подборки немецких пословиц и поговорок, с их синонимами на русском языке. На этот раз тема пословиц и поговорок посвящена различным зверям

    В школе мы все учили басни Ивана Андреевича Крылова. Разбуди любого ночью и скажи шепотом: «Лиса и ворона», как в ответ услышишь: «Вороне где-то Бог послал кусочек сыра…» Через образы зверей русский баснописец высмеивал все людские пороки и слабости. В немецком языке имеется огромное количество пословиц и устойчивых выражений, сравнивающих людей с животными. Познакомьтесь с некоторыми из них…

    Bär m медведь

    Er ist plump wie ein Bär он неуклюж как медведь
    Er ist gesund wie ein Bär он здоров как бык
    Er schläft wie ein Bär он спит как сурок

    Bock m козёл, баран; самец; фиг. кобель, похотливый мужчина

    alter Bock старый хрыч
    stur wie ein Bock упрямый как козел
    den Bock melken козла доить = делать бесполезную работу
    die Böcke von den Schafen scheiden отделять овец от козлищ

    Ente f утка (фиг. газетная); мед. утка (сосуд)

    Kalte Ente крюшон
    Er schwimmt wie eine bleierne Ente он плавает как топор
    Das ist eine lahme Ente ну и копуша, ну и тюфяк

    Fliege f муха, мушка

    du bist matt wie eine Fliege ты как сонная муха
    die Menschen sterben wie die Fliegen люди мрут, как мухи
    er tut kleiner Fliege etwas zuleide он и мухи не обидит
    sie ist eine Fliege она женщина легкого поведения

    Floh m блоха; блошиный

    die Floh husten hören все видеть и слышать
    lieber einen Sack Flöhe hüten все что угодно, только не это!

    Frosch m лягушка

    ein aufgeblasener Frosch воображала
    sei kein Frosch! не валяй дурака!
    Daliegen wie ein geprellter Frosch лежать пластом

    Fuchs m лисица, (фиг.) лиса; лисий мех; рыжий (человек, лошадь); новичок

    schlauer Fuchs хитрец, хитрюга
    was der Löwe nicht kann, dass kann der Fuchs где силой не возьмешь, там хитрость поможет

    Gans f гусь, гусыня

    dumme, blöde Gans дура, дурёха
    wie eine Gans schnattern болтать вздор, молоть чепуху

    Hahn m петух, самец (у птиц)

    j-m den roten Hahn aufs Dach setzen пустить кому-л. красного петуха (поджечь дом)
    Wenn der Hahn Eier legt когда рак свистнет
    Vor einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn von Eierlegen разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах

    KATZE f кот, кошка

    die Katze aus dem Sack lassen разг. разгласить тайну; раскрыть секрет
    sie ist zäh wie eine Katze она живуча как кошка
    der Katze die Schelle umhängen взять на себя щекотливое дело
    er fällt immer auf die Füße wie die Katze он всегда выходит сухим из воды

    KUCKUCK m кукушка

    an etw. klebt der Kuckuck что-то опечатано, на что-то наложен арест
    j-n zum Kuckuck wünschen фам. послать кого-л. ко всем чертям
    wozu zum Kuckuck brauche ich das! груб. бран. на кой черт мне это нужно?

    Kuh f корова

    eine melkende Kuh дойная корова (досл., перен.)
    eine blöde (dumme) Kuh бран. дура
    dastehen wie die Kuh, wenn‘ donnert уставиться как баран на новые ворота

    Löwe m лев

    der Löwe des Tages устн. герой дня
    der Löwe der Gesellschaft устн. светский лев
    sich in die Höhle des Löwen wagen (begeben) отважиться вступить в логово льва (перен.)

    Mücke f комар

    die Mücken fressen einen noch auf нет никакого житья от комаров
    Aus einer Mücke einen Elefanten machen делать из мухи слона

    Pudel m пудель

    das also war des Pudels Kern! так вот, где собака зарыта!

    Rabe m ворон

    alt wie ein Rabe очень старый
    gefräßig wie ein Rabe очень прожорливый
    sie sind gierig wie die Raben они очень жадные
    ein weißer Rabe белая ворона

    Sau f свинья (досл., фиг.), свиноматка; охот. дикий кабан; неряха

    j-n zur Sau machen взгреть, отделать кого-л.
    etw. zur Sau machen испортить, уничтожить что-л.
    Perlen vor die Säue werfen метать бисер перед свиньями
    das ist unter aller Sau ниже всякой критики; это ни к черту не годится

    Schwein n свинья (Pers.); свинина; фиг. фарт, везение

    er hat immer Schwein он везучий
    das arme Schwein бедняга, горемыка, бедолага
    kein Schwein ни один черт, ни одна собака
    da wird kein Schwein draus klug тут сам черт не разберет

    Vogel m птица (Pers.); собир. пернатые

    komischer, seltener Vogel чудак
    lustiger Vogel весельчак
    er hat (wohl) einen Vogel он какой-то психованный
    der Vogel ist (schon) ausgeflogen фиг. пташка упорхнула

    Wolf m волк; потёртость, опрелость

    hungrig wie ein Wolf голоден как волк
    ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht фиг. я совершенно разбит
    wie der Wolf in der Fabel легок на помине

    Елизавета Балк, Дюссельдорф

    От редакции:
    SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN — Немецкие пословицы от А до М: www.desib.de

     

    Опубликовал(а): ossoft
    Не понравилосьПонравилось (+4 популярность)
    Загрузка...

     

    24.07.2010
    Постоянный адрес страницы:


     

    « Старт предпринимателя с поддержкой от государства

     

    Малоизвестные факты об Альберте Эйнштейне »
  • 6 комментариев

    spacer
    • fvvfjnihzn написал(а):

      ничего не понял, да и не надо мне этого :lol:

    • epible написал(а):

      Ваша страничка супер! Как и сама статья. Так держать! Лично я буду ваш постоянный пользователь!

    • occuddick написал(а):

      :-)

    • coesoffgaf написал(а):

      Давно не была здесь.. ну вот мой очередной урок №7 по плетению из бисера лилии http://anka.uz.ua/лилия-из-бисера/

    • coesof написал(а):

      Как и обищала мой следующий урок №3 по плетению из бисера Роза из бисера

    • check it out now написал(а):

      Наткнулся случайно на Ваш блог. Теперь стану постоянно просматривать. Надеюсь, не разочаруете и дальше

    Поделись своим мнением или оставь комментарий