Продолжаем публикацию подборки немецких пословиц и поговорок, с их синонимами на русском языке. На этот раз тема пословиц и поговорок посвящена различным зверям
В школе мы все учили басни Ивана Андреевича Крылова. Разбуди любого ночью и скажи шепотом: «Лиса и ворона», как в ответ услышишь: «Вороне где-то Бог послал кусочек сыра…» Через образы зверей русский баснописец высмеивал все людские пороки и слабости. В немецком языке имеется огромное количество пословиц и устойчивых выражений, сравнивающих людей с животными. Познакомьтесь с некоторыми из них…
Bär m медведь
Er ist plump wie ein Bär он неуклюж как медведь
Er ist gesund wie ein Bär он здоров как бык
Er schläft wie ein Bär он спит как сурок
Bock m козёл, баран; самец; фиг. кобель, похотливый мужчина
alter Bock старый хрыч
stur wie ein Bock упрямый как козел
den Bock melken козла доить = делать бесполезную работу
die Böcke von den Schafen scheiden отделять овец от козлищ
Ente f утка (фиг. газетная); мед. утка (сосуд)
Kalte Ente крюшон
Er schwimmt wie eine bleierne Ente он плавает как топор
Das ist eine lahme Ente ну и копуша, ну и тюфяк
Fliege f муха, мушка
du bist matt wie eine Fliege ты как сонная муха
die Menschen sterben wie die Fliegen люди мрут, как мухи
er tut kleiner Fliege etwas zuleide он и мухи не обидит
sie ist eine Fliege она женщина легкого поведения
Floh m блоха; блошиный
die Floh husten hören все видеть и слышать
lieber einen Sack Flöhe hüten все что угодно, только не это!
Frosch m лягушка
ein aufgeblasener Frosch воображала
sei kein Frosch! не валяй дурака!
Daliegen wie ein geprellter Frosch лежать пластом
Fuchs m лисица, (фиг.) лиса; лисий мех; рыжий (человек, лошадь); новичок
schlauer Fuchs хитрец, хитрюга
was der Löwe nicht kann, dass kann der Fuchs где силой не возьмешь, там хитрость поможет
Gans f гусь, гусыня
dumme, blöde Gans дура, дурёха
wie eine Gans schnattern болтать вздор, молоть чепуху
Hahn m петух, самец (у птиц)
j-m den roten Hahn aufs Dach setzen пустить кому-л. красного петуха (поджечь дом)
Wenn der Hahn Eier legt когда рак свистнет
Vor einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn von Eierlegen разбираться в чем-л. как свинья в апельсинах
KATZE f кот, кошка
die Katze aus dem Sack lassen разг. разгласить тайну; раскрыть секрет
sie ist zäh wie eine Katze она живуча как кошка
der Katze die Schelle umhängen взять на себя щекотливое дело
er fällt immer auf die Füße wie die Katze он всегда выходит сухим из воды
KUCKUCK m кукушка
an etw. klebt der Kuckuck что-то опечатано, на что-то наложен арест
j-n zum Kuckuck wünschen фам. послать кого-л. ко всем чертям
wozu zum Kuckuck brauche ich das! груб. бран. на кой черт мне это нужно?
Kuh f корова
eine melkende Kuh дойная корова (досл., перен.)
eine blöde (dumme) Kuh бран. дура
dastehen wie die Kuh, wenn‘ donnert уставиться как баран на новые ворота
Löwe m лев
der Löwe des Tages устн. герой дня
der Löwe der Gesellschaft устн. светский лев
sich in die Höhle des Löwen wagen (begeben) отважиться вступить в логово льва (перен.)
Mücke f комар
die Mücken fressen einen noch auf нет никакого житья от комаров
Aus einer Mücke einen Elefanten machen делать из мухи слона
Pudel m пудель
das also war des Pudels Kern! так вот, где собака зарыта!
Rabe m ворон
alt wie ein Rabe очень старый
gefräßig wie ein Rabe очень прожорливый
sie sind gierig wie die Raben они очень жадные
ein weißer Rabe белая ворона
Sau f свинья (досл., фиг.), свиноматка; охот. дикий кабан; неряха
j-n zur Sau machen взгреть, отделать кого-л.
etw. zur Sau machen испортить, уничтожить что-л.
Perlen vor die Säue werfen метать бисер перед свиньями
das ist unter aller Sau ниже всякой критики; это ни к черту не годится
Schwein n свинья (Pers.); свинина; фиг. фарт, везение
er hat immer Schwein он везучий
das arme Schwein бедняга, горемыка, бедолага
kein Schwein ни один черт, ни одна собака
da wird kein Schwein draus klug тут сам черт не разберет
Vogel m птица (Pers.); собир. пернатые
komischer, seltener Vogel чудак
lustiger Vogel весельчак
er hat (wohl) einen Vogel он какой-то психованный
der Vogel ist (schon) ausgeflogen фиг. пташка упорхнула
Wolf m волк; потёртость, опрелость
hungrig wie ein Wolf голоден как волк
ich fühle mich wie durch den Wolf gedreht фиг. я совершенно разбит
wie der Wolf in der Fabel легок на помине
Елизавета Балк, Дюссельдорф
От редакции:
SPRICHWÖRTER UND REDEWENDUNGEN — Немецкие пословицы от А до М: www.desib.de
ничего не понял, да и не надо мне этого
Ваша страничка супер! Как и сама статья. Так держать! Лично я буду ваш постоянный пользователь!
:-)
Давно не была здесь.. ну вот мой очередной урок №7 по плетению из бисера лилии http://anka.uz.ua/лилия-из-бисера/
Как и обищала мой следующий урок №3 по плетению из бисера Роза из бисера
Наткнулся случайно на Ваш блог. Теперь стану постоянно просматривать. Надеюсь, не разочаруете и дальше