Большинству из нас даже не стоит особенно напрягать память, чтобы вспомнить эпизод, когда недостаток знания языка при разговоре с немецким собеседником нам помогали восполнить энергичная жестикуляция, движение тела и мимика лица.
Язык жестов – это одно из мощных средств общения. И, хотя он менее привязан к разговорному языку, он все же имеет определенные национальные особенности. Изучение языка жестов – это форма познания культуры, традиций того или иного народа. Но при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным, так как мало кому из нас, не специалистов в этой области, придет в голову анализировать, почему мы употребляем данный жест, и что он означает. Для нас это так же естественно, как и родная речь.
Незнание языка жестов носителей изучаемого языка может привести к непониманию, а подчас и к недоразумению, так как многие жесты у разных народов очень сильно отличаются по своему содержанию, хотя и совпадают по форме.
Приведу такой пример. Немецкая фирма, желающая купить оборудование на заводе в США, направила туда своего инженера, который на месте должен был оценить возможности закупаемой техники. Ему в помощь был приставлен специалист-американец. Как-то, пробуя разные режимы работы машин, немец обратился к коллеге с вопросом, на ту ли кнопку он нажимает. Вместо ответа американский инженер соединил колечком указательный и большой палец – жест, который каждый житель Нового Света понял бы, как одобрение. Но немец, не сказав ни слова, собрал свой инструмент и демонстративно вышел из комнаты. Как выяснилось позже, в Германии сведенные таким образом пальцы означают: “Du Arschloch!” – “Ах ты, дерьмо!”
В некоторых странах Западной Европы, в частности, в Германии, поднять вверх большой палец сложенной в кулак руки – значит, попытаться остановить машину. Существует и соответствующее выражение per Daumen (= per Anhalter) – разг. путешествовать автостопом, передвигаться на попутных машинах. У русских то же самое выражает одобрение, хотя по исполнению эти жесты несколько отличаются.
Российский школьник, студент, желающий ответить на занятиях, поднимает руку, вытянув ладонь. Немецкий школьник поднимает указательный палец: это называется meldender Zeigefinger. Если хотят выступить на собрании, поднимают два пальца.
Язык жестов издавна использовался людьми в целях коммуникации там, где речевое общение было невозможным. В одной из древних легенд рассказывается, как еще во времена Тридцатилетней войны вольные стрелки Гарца, противники войск кайзера, оказавшись в пивной, узнавали друг друга по условному знаку: стучали согнутым пальцем по столу, прежде чем взять стакан с вином в руку. Этот жест сохранился до сегодняшнего дня. И не только у жителей Гарца – постукивание согнутым пальцем в Gaststätte по крышке стола в знак приветствия или прощания (Klopfen auf die Tischplatte) встречается сегодня повсюду, но надо иметь в виду, что подобное допустимо только в кругу хорошо знакомых людей.
Считается, что язык жестов у европейских народов не так богат, как, например, у восточных народов или латиноамериканцев.
По сравнению с русскими, обычный разговорный язык немцев звучит несколько спокойнее, и они намного меньше жестикулируют, чем мы.
У народов, принадлежащих к одним и тем же или близким культурным группам, могут наблюдаться аналогичные жесты и сходные выражения, соответствующие этим жестам.
Начнем с жестов, присутствующих, как в немецкой, так и русской культуре:
mit den Achseln zucken – пожать плечами (выражение недоумения или незнания);
große Augen machen – сделать большие глаза (выражение удивления);
den Kopf schütteln – покачать головой (знак неодобрения, отрицания, отказа);
sich hinter den Ohren kratzen – почесать за ухом;
sich an den Kopf greifen – схватиться за голову;
j-m die Hand drücken – пожать кому-либо руку (здороваясь);
j-m die Hand geben (reichen) – подать кому-либо руку (здороваясь);
die Nase rümpfen – морщить нос (знак презрения или недовольства);
sich die Hände reiben – потирать руки (знак удовольствия, удовлетворения чем-либо).
В других случаях картина может быть иной. В немецком и русском языках есть один и тот же жест, и есть соответствующее языковое выражение, например: mit dem Finger drohen – погрозить пальцем. Но сама форма жеста не совпадает: у русских – палец ребром к собеседнику, а немцы поднимают руку на уровень лица, палец повернут ногтем к собеседнику и движется параллельно телу.
Хочется остановиться еще на одном важном жесте – рукопожатии или шире – жесте-приветствии. Приехав в Германию, я испытывала неловкость от того, что любой чиновник или врач на приеме, независимо от пола, здороваясь, крепко пожимали мне руку. У нас такое было принято лишь у мужчин или на официальных встречах, на которых я присутствовала чрезвычайно редко. Здесь же пожатие руки – обычная процедура приветствия.
die Hände (kräftig, lange) schütteln – обмениваться рукопожатием при приветствии или прощании. Его разновидность – j-n mit Handschlag begrüßen (verabschieden) – крепко пожимать руку, здороваясь или прощаясь. Для жеста характерен широкий взмах руки — так приветствуют друг друга люди, находящиеся в дружеских отношениях. В официальной обстановке используется жест: jemanden mit einem Händedruck begrüßen. Существует также жест-рукопожатие, который в Германии называют Politikerhändedruck – “рукопожатие политиков”, который может выполняться обеими руками: при этом левую руку держат параллельно правой или кладут сверху. Жест принято сопровождать улыбкой “das Wie-geht-es-Ihnen-Lächeln” – как Ваши дела?
j-m die Hand drücken (zum Dank) – благодарность сопровождается жестом-рукопожатием, не замещающим, правда, словесное выражение.
Интересно, что в немецком языке есть специальное разговорно-шутливое выражение для тех, кто при приветствии подает левую руку: die linke Hand kommt vom Herzen – левая рука идет от сердца.
В продолжение знакомства с языком жестов, принятых в Германии переходим к разделу, связанному с большим пальцем руки.
Большой палец (der Daumen) играет очень значительную роль в образовании немецких жестовых идиом. В германской мифологии ему приписывались сверхъестественные силы, которые использовались для заклинаний и знахарства. Этот палец также выполнял какие-то “властные” функции. Следы таких представлений сохранились в выражениях, хотя сами жесты уже не применяются:
auf etwas den Daumen drücken – настаивать на чём-либо (букв. нажать большим пальцем на что-либо).
auf etwas den Daumen halten – следить за экономным расходованием чего-либо (букв., держать большой палец на чём-либо).
j-m den Daumen aufs Auge drücken (halten, setzen) – принуждать силой, наседать на кого-либо, докучать кому-либо (букв., нажать большим пальцем на глаз кому-либо)
Самый распространенный жест, связанный с большим пальцем – j-m (für j-n) den Daumen (die Daumen, beide Daumen) drücken (halten) – разг. (мысленно) пожелать успеха кому-либо – зажать в кулак большой палец. С его помощью раньше изгоняли злых духов, демонов, ведьм.
den Daumen nach unten halten – осуждать кого-либо (в широком смысле слова). Этот известный жест пришёл из гладиаторских боёв в Древнем Риме. Удивительно, но немцы до сих пор осуждают кого-либо, опуская большой палец вниз.
über den Daumen peilen – разг. прикидывать на глазок; рассчитывать приблизительно (букв. прикидывать расстояние по большому пальцу на вытянутой руке).
В немецком языке существует не совсем точный, но все же похожий аналог русского жеста “на большой палец” – “очень хорошо” и его словесное выражение:
den Daumen recken — (букв. вытянуть большой палец) означает показать, что все идет хорошо.
Из английского языка в немецкий перешло выражение j-m den Daumen zeigen, которому предположительно соответствует выражение “натянуть нос кому-либо”. В последнее время этот жест чаще всего ассоциируется с идиомой “показать средний палец кому-нибудь”. По-русски мы уточняем, какой именно палец показываем. В немецком, как, впрочем, и в английском: to show smb a finger, нет указания на средний палец.
Däumchen/Daumen/die Daumen drehen – разг. сидеть сложа руки, ничего не делать (букв. вертеть большой палец). Выражение совпадает с русским, но в немецком языке есть уточнение: сидеть, ничего не делая, и скучать. В русском языке подчеркивается, что человек бездельничает, не желает ничего делать.
А вот ряд интересных жестов и выражений, которые нам могут показаться необычными.
mit den Füßen scharren – шаркать ногами (в знак недовольства, неодобрения). Жест используется в различных ситуациях, но подчёркивает, как правило, что кто-либо чрезвычайно раздражен, недоволен чем-либо.
j-m Rübchen schaben – разговорное и насмешливое выражение, обозначающее “дразнить кого-либо” (букв. скоблить морковку). Дразнящий указательным пальцем правой руки “скоблит” указательный палец левой руки, как бы чистя ножом морковь, ею является тот, кого дразнят.
Akademischer Beifall – стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения студентами лекции, выступления профессора, научного доклада. Этот жест вышел за пределы студенческой аудитории и используется, например, по окончании совещания на фирме.
Bittebitte /bitte-bitte machen – разговорно-фамильярный жест – хлопать в ладоши в знак какой-либо просьбы. Для нас подобное кажется странным. Мы не хлопаем в ладоши, прося о чём-либо.
Дать понять собеседнику, что тот не в своём уме, можно и с помощью следующих жестов:
sich (D) mit der Hand (mit dem Zeigefinger) an die Stirn tippen – постучать себе по лбу;
j-m einen Vogel zeigen – покрутить указательным пальцем у виска – показать собеседнику, что он свихнулся (букв. показать кому-либо птичку).
В русском языке есть аналогичный жест, но выражение при этом мы используем другое. У этого жеста есть некоторые особенности использования. На дорогах Германии, если вы недовольны поведением автомобилиста, не рекомендуется показывать на висок. При наличии свидетеля, за такое оскорбление вас смогут привлечь к суду и серьезно оштрафовать. Напротив, у французов этим жестом пользуются только водители и только в том случае, если кто-то допустил серьёзное нарушение правил дорожного движения. Таким образом, для жеста характерны определенные национальные особенности.
J-m eine Kußhand zuwerfen – послать воздушный поцелуй – жест, который есть в обеих культурах, но исполняется по-разному. Чтобы послать воздушный поцелуй “по-немецки”, целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки с поднятой ладонью.
Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen – всплеснуть руками (хлопнуть в ладоши над головой) – жест выражает ужас или крайнюю степень удивления. Русский жест отличается в определённой степени от немецкого и по исполнению, и по своему значению.
Mit den Füßen trampeln – (букв. топать ногами) – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете, но не на концерте. Русское “топать ногами” сопровождает состояние сильного гнева, раздражения.
J-m eine Nase drehen; j-m eine lange Nase machen – показывать нос кому-либо, дразнить кого-либо (приставив к носу большой палец и растопырив остальные). Немецкое выражение несколько отличается от русского, подчёркивая, что кого-либо перехитрили и потом посмеялись над ним.
И, наконец, познакомьтесь с выражениями, которые утратили сопровождавшие их жесты, но, подвергшись определённой модификации, продолжают жить в языке.
Ein Kreuz hinter j-m machen – облегчённо вздохнуть после ухода кого-либо (букв. перекреститься за чьей-либо спиной).
Zu Kreuz(e) kriеchen – униженно раскаиваться в чём-либо (букв. ползти к кресту). В средние века в Страстную пятницу церковь требовала от кающегося, чтобы он полз к кресту на коленях. Такое проявление покаяния давно уже ушло в прошлое, а устойчивое выражение осталось поныне.
Etwas mit Kußhand nehmen – с большой охотой, с удовольствием, с готовностью брать что-либо (букв. брать что-либо, целуя при этом руку в знак благодарности).
Автор: Елизавета Балк, Дюссельдорф
Самый тупой сайт во всём мире
Анонимно
На чём основано ваше мнение?
(Аноним) Какие Именно Тупые?это ты самый Тупой в МИРЕ!знаешь что такое ГЛУХИХ?..я же самом Глухой и очень нуден используй Их Жест…