• Мы в Германии

    Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler — Teil 5

     

    Германия глазами очевидца

    В 1988-м году мы с мужем побывали в Чехословакии, в гостях у дяди моего мужа. Это была наша первая поездка за границу и впечатлений было очень много. Мы были в восторге не столько от обилия товаров, сколько от чистоты в городе и порядочности местных жителей.

    Когда через 5 лет мы уезжали в Германию, я ожидала увидеть нечто подобное и в Германии, но была, честно говоря, немного разочарована. И люди мне казались не такими приветливыми, как в ЧССР, и улицы не такими чистыми.

    Потом я стала понимать, что нельзя сравнивать впечатления туриста, посещающего достопримечательности и впечатления человека, приехавшего в чужую страну насовсем. По прибытии в Германию нас не водили, как туристов, за ручку, а просто снабдили нас многочисленными адресами различных учреждений, куда мы должны были идти, если хотели получить языковые курсы, курсы повышения квалификации, подтверждение диплома или просто деньги на пропитание.

    Поэтому я понимаю людей, которые через несколько дней после приезда готовы уехать обратно. С другой стороны, я не могу понять этих людей, потому что все их разочарования происходят из-за незнания языка, а следовательно, по их же вине. Ведь разрешения на выезд приходится ждать годами и было бы наивно полагать, что вместе с разрешением на выезд в долгожданном конверте окажется и умение разговаривать по-немецки. Моих знаний языка в то время как раз хватило, чтобы не разочароваться в Германии, хотя до совершенства, конечно, было далеко. Но я была рада, если меня понимали. Совсем другое дело наши дети. Дочери было почти 8 лет и на Украине она почти закончила первый класс. Так как она с первого класса учила английский, то ей не составило большого труда выучить немецкие буквы и несколько правил чтения по-немецки. В Германии она пошла в школу и читала не хуже немецких первоклассников, которые не подозревали, что она мало что понимает из прочитанного. Но в первом классе этого и не требовалось. Тем более, что оценок в первом классе всё-равно не ставили. При встрече со мной её учительница спросила меня: «Откуда Вы приехали?» Я ответила:»Из Украины», после чего она удивлённо спросила:»А почему же тогда у Вашей дочери английский акцент?» Сейчас наши дети говорят по-немецки без акцента и нам приходится прилагать много усилий, чтобы они не забыли русский язык. Нашему сыну было три с половиной года, когда мы приехали в Германию. Он освоился здесь быстрее всех нас, вместе взятых и, как мне кажется, вообще не заметил перехода на немецкий язык. Ведь в 3 года ребёнок слышит столько непонятных слов и на родном языке, так что это его не особенно волновало. Первое, с чем нам пришлось столкнуться в Германии — куча писем. Не от родственников и друзей, которые приходили очень редко, а потом и вовсе перестали приходить, а от различных учреждений и организаций. Почти все дела в Германии можно решить письменно. Пишешь очередное заявление, бросаешь его в почтовый ящик и ждёшь ответа. Надо отдать должное немецкой почте: любое письмо или посылка в любой конец Германии доходит за один день, самое позднее за два. Но написать письмо, тем более деловое, не так-то просто. Поэтому приходилось брать ноги в руки и бегать по учреждениям, чтобы предстать перед чиновником лично и в случае чего прибегнуть к помощи языка жестов. Приятно удивило отношение врачей, особенно к маленьким детям. В первом же лагере-приёмнике, куда попадают все переселенцы сразу после переезда, нам пришлось обратиться к врачу, т.к. сын накануне отъезда сильно поранил ногу. Он ужасно не любил ходить к врачам, в кабинет заходил с плачем. Пока медсестра обрабатывала рану, ему дали игрушку, конфетку, так что он и забыл про рану. Когда уходили, врач сказал, что за то, что он себя так хорошо вёл, он может игрушку забрать себе. На следующий день всё повторилось. На этот раз моего ребёнка осчастливили заводной машинкой. На следующий день он проснулся в 5 утра и требовал «идти лечить ножку».

    После первого лагеря нас направили в Берлин. Там нам предстояло пожить неделю ещё в одном лагере, прежде чем нас направили в хайм. Это своего рода общежите для семейных, временное пристанище, пока найдёшь квартиру. Хайм-это для многих ещё одна причина разочарований. Есть люди, которые попросту не приспособлены жить в общежитии и их очень раздражает, если приходится делить кухню и ванную с двумя другими семьями. Но нам это было привычно ещё с Украины.

    Когда мы поженились, мы получили комнату в общежитии, где было почти по Высоцкому: «на 38 комнаток всего одна уборная». Так и жили. И дочь там родилась. Когда родился сын, в комнате оставался 1 кв.м. свободного пространства, куда мы и примостили детскую коляску. Потом уже получили малосемейку- небольшую однокомнатную квартирку со своей ванной и кухней. Там мы и жили до отъезда в Германию. Так что жалеть нам было особенно не о чём.


    » Кто такие “Русские немцы” или “Немцы из России”?
    » Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler — Teil 1
    » Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler — Teil 2
    » Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler — Teil 3
    » Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler — Teil 4
    » Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler — Teil 5

    Автор статьи: Катерина Прост (Katharina Prost)
    Страница автора: katrusja.narod.ru

    текст приведён без изменений и с письменным разрешением автора

     

    Опубликовал(а): Редакция
    Не понравилосьПонравилось (+9 популярность)
    Загрузка...

     

    11.03.2009
    Постоянный адрес страницы:


     

    « Vertriebene->Aussiedler->Spätaussiedler - Teil 4

     

    Интересные вопросы »
  • Поделись своим мнением или оставь комментарий