• Карьера - работа в Германии

    Работа по-немецки: не волк или приправа жизни?

     
    Немецкие пословицы и поговорки

    (c) - Pieter Bruegel der Ältere

    Замечательная подборка немецких пословиц и поговорок от наших читателей, с переводом на русский язык.

    Одного художника обвиняли в том, что он пишет картины далекие от реальной жизни. Наконец, он принял критику, и пригласил приятеля посмотреть на свое новое творение. На большом полотне было изображено несколько мужчин в рабочих спецовках, которые, сидя за грубо сколоченным столом, ели, пили и оживленно беседовали. «Строители за работой», – так называлась картина. «Ну, что скажешь?» – спросил художник приятеля. «Да, но они же не работают!» – воскликнул тот. «Но это и есть реализм», – ответил ему мастер.

    Представленные пословицы четко отражают суть вопроса: работа кормит, труд облагораживает, лодырем быть плохо. Но… не настолько, чтобы не позволить себе считать лишь работу радостью жизни.

    Arbeit bringt Brot, Faulenzen – Hungersnot.
    Работа приносит хлеб, безделье – голод.
    Arbeit gewinnt Feuer aus Steinen.
    Труд добывает огонь из камней.
    Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht.
    У работы горький корень, но сладкий плод.
    Arbeit ist bei Armut gut.
    Работа хороша при бедности.
    Arbeit ist des Lebens Würze.
    Работа – приправа жизни.
    Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.
    Работа не заяц – в лес не убежит.
    Arbeit lehrt, wie man gegen Not sich wehrt.
    Работа учит, как защититься от нужды.
    Arbeit macht das Leben süß.
    Работа делает жизнь сладкой.
    Arbeit ohne Vorteil wird sauer.
    Работа без выгоды слишком тяжела.
    Arbeitsschweiß an Händen hat mehr Ehre, als ein goldener Ring am Finger.
    Рабочий пот на руках почетнее, чем золотое кольцо на пальце.
    Besser gut ausruhen als schlecht arbeiten.
    Лучше хорошо отдыхать, чем плохо работать.
    Dem Arbeiter ein Brot, dem Feierer zwei.
    Работнику одна буханка хлеба, пирующему – две.
    Dem Arbeiter hilft Gott.
    Бог помогает труженику.
    Dem Faulpelz geht die Arbeit von der Hand wie das Pech von der Wand.
    У лодыря работа от рук отстает, как смола от стены.
    Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.
    У плохого работника любой топор слишком тупой.
    Der eine hat Arbeit und Fleiß, der andre Nutzen und Preis.
    У одного работа и усердие, у другого выгода и премия.
    Der Mensch ist zur Arbeit geboren, wie der Vogel zum Fliegen.
    Человек рожден для работы, как птица для полета.
    Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald.
    Работа не сокол, в лес не улетит.
    Die Arbeit ist unser, das Gedeihen – Gottes.
    Работа – для нас, процветание – для Бога.
    Die sich auf Faulheit legen, gehen einer traurigen Arbeit entgegen.
    Кто подружился с ленью, тот идет на работу с печалью.
    Ein Arbeiter muss zwei Feierer haben.
    На одного работающего – два празднующих.
    Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
    Сначала работа, затем удовольствие.
    Faule Leute haben die meiste Arbeit.
    У ленивых людей больше всего работы.
    In geschickten Händen arbeitet jedes Werkzeug gut.
    В искусных руках каждый инструмент хорошо работает.
    Jeder Arbeiter ist seines Lohnes.
    Каков работник, такова ему и плата.
    Lieber Feste feiern als feste arbeiten.
    Лучше праздники отмечать, чем постоянно работать.
    Nur wer arbeitet, soll essen.
    Только тот, кто работает, должен есть.
    Schmutzige Arbeit, blankes Geld.
    Грязная работа – чистые деньги.
    Viel’ Hand’ machen mit der Arbeit bald ein End’.
    Много рук быстро закончат работу.
    Von Arbeit wird man nicht reich.
    От работы богатыми не становятся.
    Von großer Arbeit starben die Pferde.
    От тяжелой работы лошади сдохли.
    Wer der Arbeit zusieht, wird davon nicht müde.
    Кто смотрит на работу [других], тот от этого не устанет.
    Wer die Arbeit hat und sich nicht drückt, der ist verrückt.
    Тот, у кого есть работа, и кто от нее не отлынивает, у того не все дома.
    Wer nicht arbeitet, begeht keine Fehler.
    Кто не работает, тот не совершает ошибок.
    Wer nicht richtig faulenzen kann, kann auch nicht richtig arbeiten.
    Кто не умеет от души лениться, тот не умеет и хорошо работать.
    Wie das Essen, so die Arbeit.
    Какова еда, такова работа.
    Wie der Lohn, so die Arbeit.
    Какова зарплата, такова и работа.
    Willst du nicht mit der Feder schreiben lernen, so schreib’ mit der Mistgabel.
    Если не хочешь учиться писать пером, то пиши вилами для навоза.

    Автор: Елизавета Балк, Дюссельдорф

    Полезная информация:

    Sprichwörter und Redewendungen — Deutsche Sprichwörter

    Рекомендуемая литература:

    Deutsche Sprichwörter und Redensarten

    Die deutschen Sprichwörter

    Deutsches Sprichwörter-Lexikon: Ein Hausschatz für das deutsche Volk

    Wörterbuch Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten, Deutsch-Russisch / Russisch-Deutsch

     

    Опубликовал(а): Читатели пишут
    Не понравилосьПонравилось (+4 популярность)
    Загрузка...

     

    10.06.2010
    Постоянный адрес страницы:


     

    « Рождение ребёнка, как правильно оформить

     

    Эдуард Вульф: Терпение и труд всё перетрут »
  • 5 комментариев

    spacer
    • viktor mazaksky написал(а):

      где бы найти книгу с немецкими пословицами и поговорками с русским переводом. эта страничка хороша, да жаль: только на одну тему. буду очень благодарен, если кто-нибудь подскажет какой-то сайт или адрес магазина. :?:

    • epible написал(а):

      Просматриваю новости у вас уже какоето время!! И могу сказать сразу что буду продолжать это делать =)

    • epible написал(а):

      Здраствуйте!! Дико суперская сообщение!!! Обязательно буду смотреть и другие сообщения.

    • Аноним написал(а):

      чёрт побольше бы пословиц

    • check it out now написал(а):

      Хотелось бы видеть надпись — to be continied…

    Поделись своим мнением или оставь комментарий