Когда я работала в русском проекте одного из подразделений благотворительной организации AWO в Дюссельдорфе, то задавала вопросы посетителям, пришедшим к нам за помощью, о том, каковы их взаимоотношения с местными чиновниками.
В ответах людей было много общего. Вот на них я и хотела бы остановиться, а также обсудить их с читателями этой статьи.
Итак, «Местные чиновники»
Это первые люди, с которыми сталкивается каждый, кто приехал в Германию на постоянное место жительства. Вполне естественно, что сотрудники любого ведомства говорят только по-немецки. И требовать от них знания русского языка не совсем корректно. А почему не турецкого, хорватского, польского, испанского и т.д.? Конечно, хотелось бы, чтобы, по крайней мере, на первичных местах приема иммигрантов существовала служба переводчиков. Причем, я полагаю, что большинство из тех, кто, как многие из мною опрашиваемых, краснел и нервничал, пытаясь понять невнятную, порой, нарочито небрежную речь сидящих в кабинетах чиновников, согласился бы заплатить разумную сумму из своего пособия на оплату услуг переводчика. При этом обе стороны сэкономили бы время и нервы. Какой простой выход из положения, не правда ли? Почему это не делается, сказать сложно.